Skip to content

Châteraisé ? Mais qu’est-ce que ça veut dire ? Ça y est, je perds mon français !

Hier, j’ai posté la photo suivante sur divers médias sociaux en blaguant que je me demandais ce que ça pouvait bien vouloir dire et que j’habitais depuis trop longtemps au Japon et je commençais à perdre mon français.

Chateraise

Même si c’est vrai qu’il m’arrive parfois de chercher des mots en français (comme toute personne vivant depuis assez de temps à l’étranger) je sais que ce mot-ci : “Châteraisé” ne veut rien dire. C’est ce qu’on appelle du franponais. Des mots ayant l’apparence du français mais qui ne veulent rien dire et dont les Japonais raffolent parfois (il y a un équivalent anglais surnommé Engrish.)

Notez toutefois qu’avec les progrès de la traduction automatique, je trouve que le franponais et Engrish se font plus rares de nos jours. C’est presque dommage.

Quant au lieu lui-même, il s’agit d’une chaîne de pâtesseries plus ou moins connue au Japon.

 

S’ensuivit sur Facebook une conversation intéressante sur le sujet (enfin, surtout un monologue de ma part à la suite d’une question d’un ami). Je la recopie ici avec quelques modifications pour la rendre plus lisible.

Enjoy :

 

Nous avons deux sujets ici. Les pâtisseries japonaises et la phonétique.

 

Pourquoi presque toutes les pâtisseries japonaises ont un nom français ?

Adressons donc tout d’abord le fait que presque toutes les pâtisseries japonaises ont des noms français… ou qui ont l’air français comme ci-dessus. Une petite exception, celles qui portent le nom de leur patron, c’est rare, mais possible.

Donc en général, oui, elles ont des noms français (chez moi, il y a par exemple “Sans Façons” et “La Famille”).

Châteraise, c’est un mystère. Vu qu’il s’agit d’une chaîne, je l’imagine un peu plus ancienne que les petites pâtisseries indépendantes et datant d’une époque ou Google Translate n’existait pas. Donc du franponais.

Ceci étant dit, n’oublions pas que l’alphabet latin n’est pas vraiment utilisé au Japon, sauf pour son apparence, comme ici. Il est purement question d’exotisme ici.

Ce n’est pas un phénomène purement japonais. Je vous renvoie par exemple aux noms de presque tous les restaurants asiatiques de France. Il n’y en a pas beaucoup qui s’appellent “La Bonne Table.”
Certes, ces restaurants utilisent des mots étrangers, mais avec une graphie latine. Mais on retrouve cet exotisme par l’écriture dans un nombre incalculable de tatouages sur les diverses parties du corps d’un très grand nombre d’Occidentaux. Et peut-être que sur ce coup-là, les Japonais sont un peu plus malins, eux, ils mettent leurs mots bizarres sur des vêtements et des enseignes, pas à perpétuité sur leur peau. 😉

Donc voila, ici, ce qui est en jeu, c’est d’avoir un nom exotique. Et c’est à peu près tout.

Pourquoi le français ?

C’est pas toujours le français, l’anglais a une place bien plus proéminente, mais dans le cas particulier de la pâtisserie, c’est le français.

Les pâtisseries, à la base, n’existent pas beaucoup dans la cuisine japonaise. Ça va rarement plus loin que quelques trucs aux haricots rouges. Donc oui, l’art de la pâtisserie est plus ou moins importé de France, et on y retrouve de nombreux gâteaux similaires. Sauf qu’en général  ils sont beaucoup plus – voire beaucoup trop – sucrés. Quand je mange un gâteau au chocolat, j’ai envie qu’il ait un goût de chocolat, pas de sucre. Les Japonais eux, ça ne les dérange pas… Malheureusement. J’ai peur que ce soit l’influence americaine. Ils ont quand même réussi à refourguer certains de leurs horribles trucs dont seule l’apparence compte, pas le goût. Mais c’est un autre sujet.

Donc oui, pour les japonais, l’art de la pâtisserie est associé à la France, même le nom du magasin est “pâtisserie” en langue japonaise (oui bon: パティスリー prononcé “patissouri”, nous viendrons à la prononciation dans quelques paragraphes, je vous demande de patienter encore un peu.) Alors que boulangerie se dit “beikari.” Allez savoir pourquoi (mais le pain est un autre sujet)

D’ailleurs, de nos jours, si vous vivez à Paris, vous seriez surpris/es par le nombre de Japonais travaillant (souvent au noir) dans les cuisines des pâtisseries parisiennes. Pour y apprendre le métier, en gros.

Donc voila, en résumé, pourquoi le franponais. Une question d’exotisme visuel associé à l’exotisme du palais (celui que l’on a dans la bouche.)

La prononciation de ces mots ?

Elle est secondaire, mais nous allons quand même nous y attarder.

Donc:

De la Prononciation des Mots d’Origine Étrangère en Japonais.

Ça en jette comme titre de section, non ? On dirait presque un titre de thèse.

 

Comme vous le savez peut-être, la langue japonaise est un isolat linguistique. Si on remonte à très loin, il y a probablement un lien avec l’ancien coréen, mais plus probablement avec des langues sibériennes plus ou moins disparues. L’absence d’écrit n’aide pas. Il n’est pas impossible qu’il fasse partie de la famille des langues altaïques (une grosse partie des langues partant de la Turquie jusqu’à la Corée en passant par la Mongolie.) D’ailleurs, on m’a déjà fait part d’une certaine similarité grammaticale (syntactique je crois) entre le japonais et le turc.
Il y a bien sûr une influence chinoise, mais elle réside surtout dans l’écriture (les kanji, bien sûr) et le lexique. C’est un peu comparable à l’influence du français sur l’anglais (pour rappel plus de 50% du lexique anglais est d’origine française, n’en déplaise aux anglophobes) mais cela ne fait pas de l’anglais une langue romane. Pareil pour le japonais et le chinois.

Mais je m’égare.

La prononciation donc.

Le japonais est une langue avec très peu de syllabes. Le nombre que je vois parfois circuler est de 107.
Pour vous donner une idée de grandeur, l’anglais en aurait entre 15,000 et 20,000. Et étrangement, je ne trouve pas vraiment d’infos sur le français, mais j’ai vu passer le chiffre de 2500 environ, et ça me semble un nombre acceptable à vue de nez.
Attention, je parle ici d’oral, pas d’écrit. Avec ses quinze façons d’écrire le même son, le français est probablement champion du monde de ce côté-là ou pas loin.

Et donc bien sûr, ce faible nombre de syllabes pose problème quand il s’agit de prononcer un mot étranger en langue japonaise.
Ce qui se fait c’est de retranscrire le mot donné en katakana avec la prononciation la plus proche possible.

Les mots intégrés à la langue ont une orthographe et prononciation établies, et la plupart des Japonais ne pensent même pas qu’il s’agit de mots étrangers. Quand je leur rappelle que le mot s’écrit en katakana et non en kanji, leur réaction habituelle étant plus ou moins “mais oui, suis-je bête”). Et comme à chaque fois qu’un mot change de langue, il arrive que sa fonction change avec (petit rappel “parking” n’est pas un mot français, et il n’est pas un nom en anglais 😉).

Mais il arrive qu’un mot provenant d’une autre langue ne soit pas commun en japonais, et dans ce cas, la retranscription et la prononciation (les deux sont ici liées, les katakana sont purement phonétiques) se feront au mieux possible.

C’est surtout affaire commune dans les retranscriptions des noms propres.

En japonais, David se retranscrit ダビッド et se lit plus ou moins “Dabid”. La dernière “lettre” ド se lit normalement “do” maisi ici le “o” final est muet. Le “v” n’existe pas et le “b” (son frère phonétique) le remplace (comme en espagnol d’Espagne.)
On peut aussi retranscrire par ダヴィッド mais ça se dit plus ou moins “Da-ouid” et ça pique aux oreilles à mon avis.

Puisqu’il était question de Frédéric (dans la conversation originale sur Facebook) dans son cas, on dira “Foulédélicou” (mais les “ou” sont plus ou moins muets, surtout le dernier.)
Effectivement, les suites de consonnes sont imprononçables en japonais, donc en général le son “ou” (parfois “o” aussi, plus rarement “è”) est  habituellement inséré entre les deux consonnes.
Mais en fait, le “f” n’existe pas vraiment en japonais non plus ! Ce que l’on retranscrit “fu” en romaji est un son hybride entre “hou” (avec un “h” expiré comme en anglais”) et “fou.” Donc le son “fr” est imprononçable en japonais.
Mes enfants (que je viens d’interviewer pour l’occasion) me disent que je viens de “Fouance” et les “raises” sont un de leurs fruits préférés. Et ils parlent français (mais ne savent pas vraiment le lire, donc ils ne sont pas influencés par la graphie française des mots.)
Je vous laisse imaginer comment disent les Japonais qui ne parlent pas français.

Bon, il est temps que je file (mais bon fallait pas poser une question de linguistique à un prof de langues, hein 😉 ) mais un dernier truc sur les romaji.

Ces derniers sont trompeurs !
Déjà, de même que les katakana sont souvent des approximations des sons étrangers en japonais, les romaji sont souvent des approximations des sons japonais en… anglais!!! Et le fait qu’on les utilise tels quels en français poussent parfois les Francophones à mal prononcer certains sons japonais.
Un exemple parmi d’autres. Le groupe syllabique “ら, り, る, れ, ろ” est romanisé par “ra, ri, ru, re, ro”. Sauf que… Le son consonnantique de ces syllabes est exactement un “L” français… Mais, voila (et ça nombre de Francophones l’ignorent, j’ai moi-même pas mal galéré pendant des années, il m’arrive de me tromper encore) le “L” français et le “L” anglais sont deux sont différents, tout comme le “R” (mais ça j’espère que les Francophones le savent…) donc en fait, ら, り, る, れ, ろ devraient être romanisés la, li, lou, lê, lo en français. Ce sont à peu de choses près exactement les mêmes sons. Mais influencés par les romaji, les Francophones vont souvent prononcer ces sons avec des “R” français, un son absolument inexistant en japonais. Donc les fameuses nouilles se prononcent bien “lamaine” en japonais.
Je reviendrais sur la nasalisation ou non des “n” en fin de mot un autre jour.

Voila… En gros…

 

Ah oui… au fait… “Châteraisé” est tout bêtement une drôle de contraction de “Château de Raisin.” La société étant originaire de Yamanashi, une région productrice de raisins. Pourquoi en faire une contraction ? Les Japonais aiment bien ce genre de trucs (notez, les Français aussi, juste pas exactement de la même manière.) Merci à Hitomi pour ces précisions.

 

À plus tard et si ça vous a intéressé :

Abonnement bouton

 


Discover more from liminal web

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.